21.12.11

New article
My new article entitled "Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan" is now available in Target 23:2 (2011).

24.11.11

New article

My new article, "The weblog: a tool for literary translators" is now available online in Perspectives: Studies in Translatology. The print version is scheduled for next year.

31.10.11


Translation as an instrument of "disagreement"


The Colonel.
Haus Pub. (May 2011)
Persian novels are finding new audience outside Iran. Iranian authors who can not publish in Iran, despite their willing to have their works published at home, are increasingly finding translation as a new tool to reach their readership. German readership has shown a keen interest in Iranian fiction over the last decade.

 Following the German translation of F. H. Seyed Javadi's bestseller Der Morgen der Trunkenheit in 2002, the market has shown considerable interest to such an extent that conservative authors like M.R. Bayrami can resonate their voice in such works like Djalal reitet um sein Leben. ( Ab 9 J.). Eine Erzählung aus dem Sabalan- Gebirge im Iran (1999), and The Tales Of Sabalan: The Mountain Called Me and on the Edge of the Precipice (2008)

The most recent event comes from a veteran author, Mahmoud Dowlatabadi, whose novel The Colonel is being published for the first time in German and now in English in 2011. Having faced problem of receiving permission for the publication of his book in Iran, Dowlatabadi found German readership more avid to read his work than the banned Iranian one. His novel is now nominated for the Man Asian Literary Prize. See also here.

It appears that this is the beginning of a new trend in Iran. Translation here works not only as an instrument of resistance, but as an instrument of "publication", of "visibility", and of "disagreement". Although the effect and the scope of the German and English translations of contemporary Persian novels remain an under-researched area, this trend can contribute to better recognition of less-know Persian fiction. This is also a rich research area for the TS researchers.

1.10.11

Notes on a far land
From the sky, it was just clouds and nothing else. From inside, tiredness. And some bad accent, nothing like any RP. The forms they gave you in the plane terrify you, but when you turn them in to the officers, all your fear vanishes. I managed to look through the half-shut window how it looked like: a big desert surrounded by a big two-heart river, as Hemingway put it. 
The streets are big, there is an overwhelming feeling of vastness and largeness in everything. I found some shabby pedestrians and they reminded me of some far, forgotten towns in Iran. Big signs are everywhere. The drivers are generally careful and respect you. The University is huge and the people seem to be helpful. The coffee tastes significantly awful even in Starbucks. 
There is also a house-turned into mosque just opposite to the place where I am staying. To my surprise, I found many young people of various races hanging in its yard.



14.9.11


آمده ام به پورتو به دیدن به گشتن به گم شدن در ساختمانهای متروک مرکز شهر، به پیاده روهایی که آدم را یاد شهرهای دورافتاده  ایران می اندازد. آمده ام به پورتو در پرتغال، در غربی ترین نقطه اروپا به شهری که شاید روزی در قرن شانزدهم چند دریانورد پرتغالی را به هوس انداخت این همه راه را گز کنند به تصرف هرمز ایران
پورتو بوی کهنگی می دهد،
بوی نان تازه روستاهای ایران را می دهد، آنهایی که نانوایی ندارند.
پورتو یک دنیا رنگ است و عکس،
پورتو پر از مغازه های لباس عروس و دامادی است که مشتری ندارند و تخفیف های 70 درصدی.

6.9.11

«خارج را توصيف كنيد.» از هادي چپردار

البته بر صغير و كبير واضح و مبرهن است كه خارج يعني جاهاي دور كه آدم‌هاي عجيب و غريب دارد و ما خودمان يك‌بار در خيابان يك خارجي ديديم كه كله‌اش زرد بود و همه نگاهش مي‌كردند و ما تا آن موقع فقط در فيلم‌ها خارجي ديده بوديم. بنابراين از ديدن خارجي فوق ترسيديم كه مبادا ايدز بگيريم يا اينكه آن خارجي كار ساختارشكني بگرداند؛ مثلا جنجال‌شكني يا آب‌بازي بگرداند، آخر اكبرزاده كه ته كلاس مي‌نشيند مي‌گويد: «خارجي‌ها همه‌شان آره.» و ما مي‌دانيم اكبرزاده راست مي‌گويد؛ چون كه در تلويزيون هم خارجي‌ها همه‌شان امپرسياليست مي‌باشند و ما خودمان در يك سريال ديده بوديم كه وقتي بعضي ايراني‌ها به خارج مي‌روند، روي همه تصويرهاي خارج از آن دورها صداي شغال مي‌آمد.

20.8.11

سالِ دیگر ساخته مایک لی را ببینید و قدر نعمت تنها نبودن را دوباره بچشید. فیلمنامه بی کم و کاست و بازیهای طبیعی بازیگران آن داستان سرراست زندگی را چنان روایت می کند که آدم را ساعتها به فکر می برد. اگر تا به حال با انگلیسی جماعت زندگی کرده باشید، این فیلم را خوب حس می کنید. اگر چنین تجربه ای ندارید، و می خواهید از کم و کیف زندگی آنها سربیاورید، این فیلم را ببیند.

15.8.11


Motarjem, Iranian Journal of Translation

Volume 20, issue 50-51.
The link to the contents.

14.6.11

The 100 greatest non-fiction books.

19.5.11


Online Seminar

Friday May 20, 6pm
- 7.30 pm CET

Franz Pöchhacker (Universitat de Vienna).
Quality Research: Replication and Innovation
Organized by ISG. Follow here