
نقد گاردین هم در این جاست.

نقد گاردین هم در این جاست.
Book of Fears
You women who didn't bed me,
Who found my gaze bitter,
And who didn't want to know
That the unshed tears of a father-the earth
-have constructed my mouth so,
You dizzy taverns that saw
To it that my wounds stayed
Open night to night,
You cities that tamed me,
That today
I have no father, no city, no woman,
Nor can I even say, I.
Jamshid Moshkani. Translated from Persian by Niloufar Talebi in Belonging: New Poetry by Iranians Around the World (2008)

The Iranian translator of Proust’s In Search of Lost Time died
Mehdi Sahabi, (1943-2009) the veteran Iranian literary translator and artist died in
Sahabi’s translation has been described as not very “readable and fluent” by some reviewers in Iran as mentioned in the above journal, however, in an answer to this general critique, Khazaeefar, the editor of Motarjem, referred to Proust’s style in the book and argued that the translation was more faithful to the style than to the Persian. He reviewed the translation by looking at the translator’s method and argued that the translator must have considered the Persian language potentials in enabling him to make the translation as close as possible to the Persian. The Persian translation of Proust’s In Search of Lost Time has been a best-seller in
Notes on literary translation in Iran: part one
In recent years, a number of literary prizes have given to Persian novelists. No doubt the development of Persian fiction has a direct relation to the translations of novels from foreign languages and in particular from the English. By translating novels into Persian, the translators have introduced both new genres and enriched the Persian fiction tradition. The recent years and the success of a number of Iranian authors in securing an established readership have hardly been associated with the role and the impact of Iranian literary translators.
Over the last few years, a number of literary translations have been reviewed in Motarjem, Iranian Journal of Translation. Apart from this, literary translations have always been subject to cursory mentions or reviews in the Persian media, albeit not within the Translation Studies framework. One reason is that the reviewers lack the basic knowledge required for translation review or criticism.
The younger generation of literary translators in
One area in which the competition is most visible is the translation of novels from the younger generation of novelists and short story writers. For example, a number of authors who have published in the New Yorker have been translated into Persian by the younger generation of translators.
In a series of short notes, I will attempt to cover some aspects of literary translation in